Phan Sinh dịch lời của bản NE ME QUITTE PAS của Jacques Brel thành thơ. Bài này được NGỌC LAN hát dưới tựa đề ” Người Yêu Nếu Xa Nhau” (If You Go Away) do Phạm Duy dịch lời Việt theo bản tiếng Anh.
NE ME QUITTE PAS
Ne me quite pas. Il faut oublier.
Tout peut s’oublier. Qui s’enfuit déjà
Oublier le temps , des malentendus
Et le temps perdu à savoir comment
Oublier les heures qui tuaient parfois
A coup de pourquoi le coeur du bonheur
Ne me quitte pas ( 4 fois)
Moi je t’offrirai des perles de pluie
Venues des pays où il ne pleut pas
Je creuserai la terre jusqu’après ma mort
Pour couvrir ton corps d’or et de lumière
Je ferai un domaine où l’amour sera roi
Où l’amour sera loi, où tu seras reine
Ne me quitte pas (4 fois)
Ne me quitte pas, je t’inventerai
Des mots insensés que tu comprendras
Je te parlerai de ces amants-là
Qui ont vu deux fois leurs coeurs s’embraser
Je te raconterai l’histoire de ce roi
Mort de n’avoir pas pu te rencontrer
Ne me quitte pas (4 fois)
On a vu souvent rejaillir le feu
D’un ancien volcan qu’on croyait trop vieux
Il est, parait-il des terres bru^lées
Donnant plus de blé qu’un meilleur avril
Et quand vient le soir pour qu’un ciel flamboie
Le rouge et le noir ne s’épousent-ils pas
Ne me quitte pas (4 fois)
Ne me quitte pas. Je ne vais plus pleurer.
Je ne vais plus parler. Je me cacherai là
A te regarder danser et sourire
Et à t’écouter, chanter, et puis rire
Laisse-moi devenir l’ombre de ton ombre
L’ombre de ta main, l’ombre de ton chien.
Ne me quitte pas, ne me quitte pas,
Ne me quitte pas, ne me quitte pas.
XIN EM ĐỪNG BỎ ANH
Xin em đừng bỏ anh
Em hăy quên đi em
Hăy quên đi tất cả
Ai trốn đi vội vả
Quên đi cả thời gian
Của những sự hiểu lầm
Quên thời gian đă mất
Để hỏi tại v́ sao?
Quên đi cả những giờ
Đôi khi đă giết đi
Bởi nhát chém sầu bi
Ngay quả tim hạnh phúc
Xin em đừng bỏ anh, Xin em đừng bỏ anh!
Đừng rời xa anh nhé! Đừng măi măi xa anh!
Anh sẽ hiến dâng em, những chuổi hạt mưa rơi
Mang đến từ những nơi đất khô cằn sỏi đá
Anh đào sâu ḷng đất cho đến lúc tàn hơi
Che phủ xác em yêu bằng vàng y lấp lánh
Anh làm ra đất thánh, nơi t́nh ái là vua,
Luật pháp là t́nh yêu và em là hoàng hậu
Đừng bỏ anh nghe em, đừng rời xa anh măi!
Xin em đừng măi măi rời bỏ anh nghe em!
Xin em đừng bỏ anh, v́ em anh sẽ tạo
Ra những chữ điên khùng mà chỉ ḿnh em hiểu
Anh sẽ nói với em về cặp t́nh nhân ấy
Chỉ hai lần gặp nhau, là con tim bốc cháy
Anh sẽ kể em nghe câu chuyện của v́ vua
V́ không được em yêu nên chết không nhắm mắt.
Xin em đừng măi măi rời bỏ anh nghe em!
Đừng bỏ anh nghe em, đừng rời xa anh măi!
Người ta thường trông thấy, từ ngọn hoả diệm sơn
Ngủ từ xa xưa lắm, phun lửa đỏ đầy trời
Cũng thấy đă nhiều lần vùng đất khô nóng bỏng
Lại cho hạt lúa đầy hơn cả mùa xuân thắm
Rồi đến khi chiều xuống, bầu trời toả ánh vàng
Đất đen và trời đỏ không hoà lẫn nhau sao?
Đừng xa anh nghe em! Đừng xa rời anh măi!
Xin em đừng măi măi rời bỏ anh nghe em!
Xin em đừng bỏ anh
Anh sẽ không khóc nữa
Anh sẽ không nói nữa
Anh sẽ ẩn ḿnh đi
Để ngắm để nh́n em
Đang vui cười múa hát
Anh đang lắng hai tai
Nghe em hát em cười
Anh hứa sẽ là người
Theo em như chiếc bóng
Đến cả bàn tay em
Đến con chó em bồng
Anh cũng là cái bóng
Xin em chớ rời anh! Đừng xa anh măi măi!
Đừng xa anh em hỡi, xin em chớ rời xa!
Phan Sinh phỏng dịch theo lời bài hát NE ME QUITTE PAS của J.BREL (1959). Và dưới đây là bản NGƯỜI YÊU NẾU XA NHAU do NGỌC LAN hát trong CD NGỌC LAN 4 ( T̀NH XANH). Phạm Duy dịch lời Việt theo bản tiếng Anh IF YOU GO AWAY .
Người yêu nếu ra đi, một hôm nắng lên cao,
Xin hăy mang đi theo cả mây trắng trong veo
Lời chim hót mang đi cùng tia nắng xôn xao
Ngày ta mới yêu nhau, t́nh ta mới dâng cao
Ngày sao thấy đi mau, và đêm vắng thêm sâu
Trăng sáng như nâng niu loài chim hót đêm thâu
người yêu nếu ra đi, người yêu nếu chia lià
Nguời yêu nếu ra đi…
Người yêu nếu ra đi, người yêu sẽ ra đi
Xin trái đất lang thang, đừng quay nữa nghe không
Để có lẽ thương tâm, người yêu sẽ quay chân
Người có biết con tim, rồi tim sẽ êm êm
Ngừng nghe tiếng trăm năm, người yêu đă xa xăm
Tôi chết êm trong đêm, chờ nghe tiếng yêu vang
Người yêu nếu ra đi, người yêu nếu chia ĺa,
Người yêu nếu ra đi…
Người mà không đi, người t́nh tôi c̣n đó
Sẽ thấy tôi c̣n đây, yêu nhau như ngày qua
Cùng vầng dương lên, cùng làn mây lả lướt
Nói với lá cây tôi, đêm như xưa đầy vơi
Ch́m vào làn môi, nụ cười không từ chối
Nói với mắt môi ai, duyên t́nh măi không phai
Người mà xa vắng, tôi sẽ khóc thầm
Làn nước mắt tuôn tràn, cuộc t́nh đă tan
Người yêu néu chia lià, người yêu nếu chia ĺa, người yêu nếu chia ĺa,
Người yêu nếu ra đi….